The Main Event

Songindex

Sie muessen Java Script zulassen um alle Elemente dieser Seite anzuzeigen...

Allgemein

Share on Facebook _____________________



If You Go Away

Titel

If you go away

Text & Musik

Rod McKuen

Infos

Mit "If you go away" stammt einmal mehr ein Sinatra-Song aus Frankreich. Für das Original "Ne Me Quitte Pas", also "Verlaß mich nicht", schrieb Rod McKuen im Jahre 1966 einen neuen englischen Text. Der große belgische Chansonnier Jacques Brel, "Le Flamingant" (Sascha Kohler hat ein schönes Portrait in The Voice #6 S. 28f. geschrieben), komponierte und textete diesen Song im November 1958 während einer Frankreich-Tournee. Ein paar Wochen später, Anfang 1959, nahm ihn zunächst eine recht unbekannte Chanteuse auf, Simone Langlois, aber schon mit beachtlichem Erfolg. 1959 sang Brel das Stück bei einem Konzert in Paris erstmals selbst. Der Durchbruch zum "Hit" kam aber erst 1961, als Jacques Brel das Lied auch selber im Studio aufnahm und herausbrachte. Innerhalb weniger Monate entstanden Cover-Versionen in fast allen europäischen Sprachen.
Arrangeur ist einmal mehr der großartige Don Costa und Sinatra nahm diesen Song am 20.02.1969 für das Reprise-Album "My Way" auf.

© Bernhard Vogel und Andreas Kroniger für Sinatra – The Main Event

Übersetzung

WENN DU FORT GEHST
(If you go away)

Wenn du fort gehst, an diesem Sommertag,
Dann kannst du genauso gut die Sonne weg nehmen
All die Vögel, die in den Sommerhimmel flogen,
Als unsere Liebe neu war und unsere Herzen hüpften
Als der Tag jung war und die Nächte lang,
Und der Mond still stand für den Nachtvogel Gesang
Wenn du fort gehst, wenn du fort gehst, wenn du fort gehst

Aber, wenn du bleibst,
Werde ich dir einen Tag machen,
So wie kein Tag vorher gewesen ist oder wieder sein wird
Wir segeln in die Sonne, wir reiten auf den Regen,
Wir sprechen mit den Bäumen und beten den Wind an.
Dann, wenn du gehst, werde ich es verstehen,
Lasse mir nur gerade soviel Liebe um meine Hand zu füllen
Wenn du fort gehst, wenn du fort gehst, wenn du fort gehst

Wenn du gehst, ich weiß du wirst,
Dann musst du der Welt sagen sie soll sich nicht mehr drehen
Bis du zurück kommst , wenn du überhaupt zurück kommst,
Für was ist die Liebe gut, ohne dich zu lieben
Kann ich dir jetzt erklären, seit du dich entschlossen hast zu gehen
Sterbe ich langsam bis zum nächsten " Hallo"
Wenn du fort gehst, wenn du fort gehst, wenn du fort gehst

Aber, wenn du bleibst,
Mache ich dir eine Nacht,
So wie keine Nacht gewesen ist oder wieder sein wird
Ich segele auf deinem Lächeln, ich reite auf deiner Berührung
Ich spreche mit deinen Augen, die ich so sehr liebe.
Aber, wenn du gehst werde ich nicht weinen
Obwohl das Gute mit dem Wort " Lebewohl" gegangen ist
Wenn du fort gehst, wenn du fort gehst, wenn du fort gehst

Wenn du gehst, da ich weiß du musst
Ist nichts übrig in der Welt auf das ich vertrau
Nur ein leeres Zimmer voll mit leerem Raum
Wie ein leerer Blick, den ich auf deinem Gesicht sehe
Ich war der Schatten deines Schattens
Als ich dachte er könnte mich bei deiner Seite halten
Wenn du fort gehst, wenn du fort gehst, wenn du fort gehst.



Übersetzung:Verena Kroniger
für Frank Sinatra - The Main Event
http://www.the-main-event.de

Stimmen zum Song:

Bernhard Vogel:

Für mich ein Höhepunkt auf dem "My Way"-Album. McKuens englischer Text, keine Übersetzung des Originals (prima Idee, den französischen Text mitzuposten, Andreas), sondern eigentlich ein ganz neues "Gedicht", ist aber auch wie geschaffen gewesen für Sinatra, mit seiner konsequenten Anlehnung an die Traditionen des Vaudeville.
1966 war die englische Fassung einer der größten Hits in den USA (in der Fassung von Nina Simone, die auch "My Baby Just Cares For Me" sang), so wurde FS darauf aufmerksam. Herausgekommen ist eine wunderschöne Ballade, die vielleicht auch mal eine (leider nie zustandegekommene) Live-Version mit einem etwas zurückhaltenderen Arrangement verdient gehabt hätte. Obwohl die mit den Strings untermalte "Grandeur" der Studio-Aufnahme schon perfekt zu Sinatras Gesang paßt.
Für Sinatra war die Begegnung mit McKuens englischem Text anläßlich der Aufnahme von "If You Go Away" auch Ansporn, spontan einem gesonderten Album-Projekt mit ihm zuzustimmen, und schon wenige Wochen später, noch im März 1969, nahm er die Tracks für das McKuen-Album "A Man Alone" auf.


Alfred Terschak:

Für mich ist dieser Song ebenfalls ein echter Höhepunkt des Albums, das ich immerhin noch unter den Regulars (gar nicht so lange nach dem Erscheinen) erworben habe. Vielleicht habe ich dadurch einen verstärkten Zugang zu den qualitativ hochwertigen Songs der späten Schaffenspause. Auf alle Fälle eine gute Wahl und ein grandioser Song.

Holger Schnabl:

Diese Nummer ist sicherlich ein Glanzlicht auf der ansonsten eher beliebig zusammengewürfelten Songkollektion „My Way“. Alles in allem ist „My Way“ eine eher durchschnittliche Platte, die durch zwei, drei wirklich hervorstechende Songs doch noch etwas aufgewertet wird.
Sinatra interpretiert den Song sehr dunkel und legt ein beachtliches Maß an Gefühl in seinen Gesang, das Arrangement halte ich für durchaus gelungen, an manchen Stellen gerät zwar die Grenze zum Bombast in Sicht- bzw. Hörweite, aber wird dann doch im letzten Moment elegant umschifft. Die Abnützungserscheinungen von Sinatras Stimme sind zwar nicht mehr ganz zu überhören, aber er ist hier – vor allem bei den lauteren, intensiveren Passagen – dennoch immer noch gut in Form.
„If You Go Away“ hat außerdem eine gute Melodie und einen hervorragenden Text. Von meiner Warte aus ist der Song nicht gerade ein definitives Meisterwerk, aber sicherlich eine der besseren Arbeiten aus den End-60er-Jahren. Kurzum, ein sehr ordentliches, solides Spaethwerk.

Katharina Herrmann:

Dieser Song ist in musikalischer Hinsicht perfekt. Nicht nur durch das Orchester (das mit dem Arrangement sehr gut zu dem Thema das hier besungen wird passt), sondern auch durch Sinatra (und vor allem durch Sinatra) wird diesem Song seine gebürende Tragik verliehen. Er schlendert nicht wie bei manch anderem Song über den Text hinweg indem er sich darüber lustig macht, sondern nimmt ihn ernst. Aber Jaques Brel hat den Song nicht nur geschrieben sondern auch interpretiert, das es einem kalt den Rücken runterläuft. Und obwohl ich kein Wort französisch versteh(lerne eben nur russisch) hab ich gewusst worum es geht. Einfach nicht zu überbieten dachte ich! Aber Sinatra sang es so, das ich mit ruhigem Gewissen sagen kann das die Version nur einen tausendstel Millimeter unter der von Brel liegt. Eben weil er nicht so viel kopiert hat und trotzdem diese Stimmung beibehalten hat.


 

© Sinatra - The Main Event | Online since 1999

Eine weitere Veröffentlichung unserer Artikel & Übersetzungen auf anderen Webseiten und/ oder anderen Medien ohne Anfrage und/ oder Genehmigung ist nicht gestattet; diese Genehmigung kann nur durch den Betreiber und/ oder durch den Autor selbst im Einzelfall erfolgen.

This Website is dedicated to Thelma and Joe Bowers – "You hold the world on a string, sitting on your rainbow"

Translate this page

Content

Contact: Andreas Kroniger

Sinatra - The Main Event